Литература. 6 класс. Часть 2 - Тамара Курдюмова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Аркебу́за – фитильное ружьё, заряжавшееся с дула.
21
вторым браком (франц.).
22
Но́вая А́нглия – историческое название первых колонизированных северо-восточных штатов Америки, население которых состояло в основном из переселенцев-пуритан, покинувших Англию из-за религиозных преследований; пуритане проповедовали строгость нравов, неукоснительное соблюдение религиозных канонов.
23
Ригори́зм – суровое, непреклонное соблюдение каких-либо принципов, правил.
24
Бры́жи – в мужской сорочке: складки на воротнике и на груди.
25
Перевод Р. Померанцевой.
26
Грум – слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.
27
Зако́н о «мёртвой руке́» – правило наследования, согласно которому наследник может владеть собственностью (чаще недвижимостью) только без права передачи её кому бы то ни было.
28
Майора́т – форма наследования имущества (прежде всего земельной собственности), при которой оно безраздельно переходит к старшему из наследников.
29
Скетч (от английского слова sketch – набросок, эскиз) – небольшая одноактная комедия. Известны такие произведения у Чехова: «Медведь» и другие. Слово теперь употребляется редко. Чаще говорят комедия-шутка, водевиль.
30
Пионе́р – человек, который один из первых проник и поселился в новой неисследованной стране.
31
Кошени́ль – насекомое, дающее красящее ярко-красное вещество, а также само это вещество.
32
Пли́цы – лопасти пароходного колеса.
33
Все́нощная – вечерняя служба в церкви.
34
Здесь: читая монотонно.
35
Кио́т – специальный шкафчик со стеклянными дверцами для икон.
36
Бе́ринг Иван Ива́нович (1681–1741) – мореплаватель, капитан-командор русского флота. Руководил Камчатскими экспедициями. Открыл ряд островов Алеутской гряды. Его именем названо море, остров и пролив, соединяющий Северный Ледовитый и Тихий океаны.
37
Канотье́ – вид головного убора.
38
Ва́нты – гибкая часть оснастки парусного судна.
39
Реквизи́т – вещи, необходимые актёрам по ходу действия спектакля или во время киносъёмки.